рассказом о морском плавании к далёким берегам, с описанием многочисленных приключений, переживаемых героями, с рассказом об удивительных странах и людях, их населяющих, о причудливой природе тех мест, о смертельных опасностях, подстерегающих героев на их пути к заветной цели, с показом сильных характеров и благородных сердец. Всё это так хорошо знакомо нам по многочисленным романам иностранных авторов, но едва ли не впервые написано на русском языке о русских же людях. Едва ли не впервые мы видим наших соотечественников в таких условиях и при таких обстоятельствах, которые ассоциируются почти исключительно с романами иностранных авторов. И некоторая упрощённость сюжета, излишняя, может быть, скоротечность событий и отпечаток какой-то поспешности в работе над тестами романов нисколько не отменяет самого явления. Это самые настоящие приключенческие романы, да ещё и с элементами фантастики (корабль, способный передвигаться как под водой, так и по воздуху в «Капитане „Дедалуса“», сверхмощная электрическая яхта в «Сокровище Родины»). Заслуживают внимания и сочувственное отношение автора (и его героев) к угнетённым народам британских колоний в их борьбе за независимость.
Повесть «Ёрш и Пыж» стоит в сборнике несколько особняком, но тем не менее увлекательный сюжет с неожиданными поворотами вполне оправдывает её соседство с вышеописанными романами. Кроме того, интересен закулисный мирок провинциального театра, так хорошо знакомый автору, а также многие бытовые подробности русской дореволюционной жизни, разбросанные по повести.
Возвращение незаслуженно забытых произведений Михаила Николаевича Волконского — это не только акт справедливости, но ещё один шаг к обретению неизвестных страниц нашего исторического прошлого, вырванных катастрофическим вихрем 1917-го из Большой Книги нашей исторической памяти.
Георгий Пилиев
Текстологическая справка
Тексты произведений М.Н. Волконского, включённых в книгу, печатаются по единственным журнальным публикациям («Капитан корабля „Дедалуса“», журн. «Вокруг света». СПб., 1902, №№ 1—31; «Сокровище Родины», журн. «Вокруг света». СПб., 1903, №№ 1—49; «Ёрш и Пыж», журн. «Родина». СПб., 1905, №№ 37–51). Для настоящего издания текст произведений подвергся пунктуационной правке в соответствии с современными нормами грамматики, а также в определённых случаях скорректирована компоновка текста (слиты некоторые абзацы, объединены отдельные главы, разбитые для нужд журнальной публикации), а также незначительно изменено заглавие одного из романов («Капитан корабля „Дедалуса“»).
Подготовка и вычитка текста произведена Н. Д. Абросимовым, Л. В. Фёдоровой и Г. К. Пилиевым.
Примечания
1
Прежнее название Стамбула. Здесь и далее, кроме особо оговорённых, примечания Георгия Пилиева.
2
Средиземноморский портовый город на северо-востоке Египта.
3
Портовый город на берегу Аденского залива, важный транзитный пункт (через Суэцкий канал) на пути в Индию. Ко времени действия романа находился под протекторатом Британии.
4
Крупный портовый город-государство на берегу Южно-Китайского моря, транзитный пункт на пути в Китай и Дальний Восток. Являлся Британской колонией.
5
Помост либо палуба в кормовой части парусного корабля. Позднее шканцами называли часть верхней палубы военного корабля от грот-мачты до бизань-мачты.
6
Горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и небольших беспалубных судов. По сути, деревянные или металлические перила.
7
Кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы.
8
Крупнейший портовый город на западной оконечности острова Цейлон (ныне Шри-Ланка). Ко времени действия романа Цейлон являлся Британской колонией.
9
Сингалезы — обитатели острова Цейлон.
10
Имеется в виду карри, традиционная индийская приправа.
11
Крупный город в Польше. До 1917 года часть современной Польши входила в состав Российской империи под названием Царства Польского.
12
Бывший под судом и наказанием. — Примечание автора.
13
Лжёт. — Примечание автора.
14
Охотник поживиться на чужой счёт. — Примечание автора.
15
Новичок. — Примечание автора.
16
Девушка. — Примечание автора.
17
Ходил по этапу. — Примечание автора.
18
То есть деловые, воры (жарг.).
19
От фр. bonhomme — приятель.
20
Хотя наш рассказ и ведётся от первого лица, но героем описываемых приключений был не автор, а, действительно, Николай Александрович Гринёв, с позволения и по запискам которого составлено это описание. — Автор.
21
Хорошо. (Англ.).
22
Краткая литературная энциклопедия. М. 1968. T. 5. С. 974.
23
Кроме того, если верить жене М. Волконского, своей литературной известностью он обязан ещё и ей. В 1896 году, уже разведясь с мужем, она пишет письмо А. С. Суворину и просит его содействия в публикации своих произведений: «…Достигнув Вашей помощи… я достигну гласно для себя того, чего я достигла 10 лет назад для другого». Очевидно, что под «другим» подразумевается М. Н. Волконский. См.: Русские писатели. 1800–1917. Биографический словарь. М. 1994. Т. 3. С. 516.
24
Русские писатели. 1800–1917. Биографический словарь. М. 1992. Т. 1. С. 471.
25
М. Н. Волконский. Две жизни. Пг. 1914. С. 5. Цит. по: М. Н. Волконский. Сочинения в четырёх томах. М. 1992. Т. 1.С. 11.
26
Т. Ф. Прокопов. Столетие тайн и загадок: XVIII век в историко-приключенческих романах М. Н. Волконского — в изд. М. Н. Волконский. Сочинения в четырёх томах. М. 1992.Т. 1.С. 11.
27
М. Н. Волконский. Слуга императора Павла. Пг. 1916. Цит. по: М. Н. Волконский. Сочинения в четырёх томах. М. 1992. T. 1.С. 14.
28
Впервые была опубликована в 1900 году как фельетон в газете «Новое время» (под псевд. Анчар Манцевилов).
29
Русские писатели. 1800–1917. Биографический словарь. М. 1992. T. 1. С. 471.
30
И. И. Ясинский. Роман моей жизни. М. 2010. Т. I. С. 542. Т. II. С. 342–343.
31
Русские писатели. 1800–1917. Биографический словарь. М. 1992. Т. 1. С. 471.